Подсєвак К. С.

Матеріал з Київський національний лінгвістичний університет
Перейти до навігації Перейти до пошуку


Подсєвак Катерина Сергіївна

Подсєвак Катерина Сергіївна – український філолог-германіст, кандидат філологічних наук (2020), доцент (2025).

Життєпис

У 2007 році закінчила Київський національний лінгвістичний університет, здобувши повну вищу освіту за спеціальністю «Мова та література», кваліфікація «магістр філології, викладач англійської і німецької мов та зарубіжної літератури».

  • 2007-2012 – викладач кафедри англійської мови факультету перекладачів Київського національного лінгвістичного університету
  • 2017-2018 – старший викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету
  • 2018-2019 – старший інспектор міжнародного відділу Київського національного лінгвістичного університету
  • 2019-2020 – провідний фахівець відділу міжнародного співробітництва та академічної мобільності Київського національного лінгвістичного університету
  • 2020-2021 – старший викладач кафедри англійської і німецької філології та перекладу імені проф. І. В. Корунця Київського національного лінгвістичного університету
  • 2021-2022 – доцент кафедри англійської філології та перекладу імені проф. І. В. Корунця Київського національного лінгвістичного університету
  • 2022-2026 – доцент кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного лінгвістичного університету
  • січень 2026 і дотепер – завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного лінгвістичного університету

Науковий ступінь і вчене звання

  • 2020 – кандидат філологічних наук (спеціальність 10.02.04 – германські мови).
  • 2025 – доцент (кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови).

Наукові інтереси

Перекладознавчі студії, лінгвокогнітивні та прагмалінгвістичні дослідження, фразеологія, інтернаціоналізація освіти.

Основні публікації

  1. Голубенко, Н.І., Подсєвак, К.С. (2025). Embodied Meaning in Motion: Nonverbal Communication for Interpreting Success / Значення і рух: невербальна комунікація в усному перекладі (навчальний електронний посібник). К.: Видавничий центр КНЛУ, 62 с.
  2. Подсєвак, К.С. (2025). Особливості перекладу термінології у галузі управління персоналом. Вісник науки та освіти. Сер. «Філологія», 5(35), 692-701. DOI: https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-5(35)-692-701
  3. Подсєвак, К.С. (2023). Деякі особливості перекладу українською мовою текстів медичного дискурсу (на матеріалі англомовних прес-релізів фармацевтичних компаній). Вісник науки та освіти. Сер.: Філологія, 8(14), 268-278. DOI:  https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-8(14)-268-278
  4. Подсєвак, К.С., Білоус, Н.П. (2021). Мотиваційні промови Біла Гейтса та Стіва Джобса: лінгво-прагматична характеристика та способи відтворення українською мовою. Актуальнi питання гуманiтарних наук: Мiжвузiвський збiрник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогiчного унiверситету iменi Iвана Франка, 37(3), 104-110. DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/37-3-15.17.pdf
  5. Білоус, Н.П., Подсєвак, К.С. (2021). Лінгвостилістичні особливості фразеологізмів у художньому перекладі (на матеріалі роману Дж. Ґолсуорсі «Власник»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 48(3), 68-71. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.48-3.16.18.pdf

Грамоти, нагороди

Почесна грамота КНЛУ (2023 р.)