Шепельська І. Ю.
Перейти до навігації
Перейти до пошуку

Шепельська Ірина Юріївна (нар. 12 квітня 1980 року) – українська японістка, старший викладач кафедри корейської і японської філології КНЛУ.
Життєпис
У 2003 році закінчила Національний авіаційний університет (тепер: Національний університет «Київський Авіаційний Інститут»), здобувши повну вищу освіту за спеціальністю «Маркетинг», кваліфікація «спеціаліст з маркетингу».
- 2004-2008 – навчалась на курсах японської мови Українсько-Японського Центру («ділова японська мова», «вивчення японської мови через ЗМІ», «практичний курс перекладу з / на японську мову»).
- 2005 – здобула перемогу на Конкурсі промов японською мовою (日本語弁論大会).
- 2006 – навчалась у Міжнародному лінгвістичному інституті, м. Шізуока (Японія).
- У 2009 році закінчила Київський національний лінгвістичний університет, здобувши повну вищу освіту за спеціальністю «Переклад (японська)», кваліфікація «спеціаліст з філології».
- 2009 – 2023 – викладач кафедри корейської і японської філології КНЛУ.
- У 2011, 2012, 2014 та 2016 рр. проходила навчання у мовній школі UNITAS, м. Токіо (Японія).
- 2013-2016 – аспірантка Національної академії наук України Інституту Сходознавства ім. А. Кримського.
- 2023 і дотепер – старший викладач кафедри корейської і японської філології КНЛУ.
Професійна діяльність
- 2007 – 2008 працювала на проєкті технічної допомоги JICA в Українсько-Японському Центрі;
- 2008 – 2009 працювала на міжнародному проєкті технічної допомоги JICA (поставка медичного обладнання) у японській компанії «Оґава Сейкі»;
- 2009 і дотепер – перекладачка японської газети «Асахі Шімбун»; перекладачка на різноманітних міжнародних заходах;
- 2014 і дотепер – перекладачка японського інформаційного агентства «Кьодо Цушін»;
- у 2015 виконувала переклад для дружини японського премʼєр-міністра Шіндзо Абе пані Акіє Абе під час її офіційного візиту до Київської лікарні;
- 2017 і дотепер – перекладачка японського суспільного мовника NHK;
- 2022 – 2023 працювала перекладачкою та координаторкою для японських журналістів та груп підтримки, які відвідували Україну, висвітлюючи події повномасштабного російського вторгнення, перекладала журналістські розслідування; допомагала у перекладі українцям, що постраждали в Бучі, справи яких наразі розглядаються в Гаазі та Страсбурзькому суді з прав людини;
- з 2024 р. займається урядовими перекладами.
- Член Всеукраїнської асоціації викладачів японської мови.
Надавала консультативну допомогу у написанні трьох книг японському письменнику Кунісуе Норіто:
- 国末 憲人. (2012). ユネスコ 「無形文化遺産」[ЮНЕСКО «Нематеріальна культурна спадщина»]. 平凡社.
- 国末 憲人. (2023). ロシア・ウクライナ戦争 近景と遠景 [Російсько-українська війна: погляд зблизька та здалеку]. 岩波書店.
- 国末 憲人. (2025). 廃墟のヨーロッパ [Руїни Європи]. 草思社.
Наукові інтереси
Японістика, перекладознавство.
Основні публікації
Авторка публікацій наукового характеру, зокрема:
- Гендерні відмінності в офіційно-діловому мовленні японської мови // «Східний Світ». № 2-3. 2016. С.153-157. https://doi.org/10.15407/orientw2016.02.153
- Порівняльна характеристика використання евфемізмів в офіційно-діловому стилі української та японських мов // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна», № 51. 2015. С. 122-124 [1]
- Проблеми неправильного використання кейго в офіційно-діловому стилі японського усного мовлення // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна», № 60. 2016. С. 318-320 [2]
- Kan D.S., Vasylchuk V., Chuprii L., Uryadova V., Shepelska I. (2022). Regional Political Leadership in a Sociological Context: Image, PR and Media communications. Journal of Community Positive Practice, 22, 18-32. https://doi.org/10.35782/jcpp.2022.si.3
- Kravchenko, N., Kravets, O., Naumova, Y., Uriadova, V., & Shepelska, I. (2024). Analyzing creative metaphors in advertising: Integrating relevance theory and conceptual blending approaches. Amazonia Investiga,13(82), 177-185. https://doi.org/10.34069/AI/2024.82.10.1