Циган Л. В.

Матеріал з Київський національний лінгвістичний університет
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Циган Леся Василівна

Циган Леся Василівна (нар. 14 листопада 1971 року) – старший викладач кафедри англійської мови і перекладу.

Життєпис

У 1995 році закінчила Київський державний лінгвістичний університет, здобувши повну вищу освіту за спеціальністю «Іноземні мови (дві мови)» і отримала кваліфікацію спеціаліста «вчителя англійської і німецької мов».

  • 1999 – 2004 – викладач кафедри англійської філології;
  • 2004 – 2007 – викладач кафедри англійської мови і перекладу Інституту східних мов;
  • 2007 – 2010 – аспірантка кафедри методики викладання іноземних мов;
  • з 2010 року – викладач, а з 2023 року – старший викладач кафедри англійської мови і перекладу.

Наукові інтереси

Методика викладання іноземних мов, методика викладання перекладу. Авторка понад 30 публікацій наукового і науково-методичного характеру. Уклала робочі програми наступних навчальних дисциплін «Практика письмового перекладу з англійської мови», «Лексичні та граматичні особливості перекладу з англійської мови» і «Лінгвокраїнознавство» для студентів ІІІ курсу, а також «Практичний курс перекладу: перекладацький аналіз тексту» для студентів ІV курсу.

Основні публікації

  1. Програма навчальної дисципліни “Усний двосторонній переклад (англійська і українська мови)” / Циган Л.В., Писанко М.Л. // Вісник КНЛУ. – 2021. – Вип. 34. – С. 102-111. – (Серія “Педагогіка та психологія”). DOI: https://doi.org/10.32589/2412-9283.34.2021.23693
  2. Essential Vocabulary for the fourth-year students of the Oriental Studies Faculty / Циган Л.В., Бураго О.Г., Данкевич Т.М., Ярошенко О.В. // Навчальний посібник. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019. – 376 с.
  3. Основні принципи формування усної перекладацької компетентності у студентів вищих закладів освіти // Мова і культура (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. – Вип. 23. – Т. I (203). – С. 478-482.
  4. Особливості навчання перекладу як виду мовленнєвої діяльності у вищих мовних навчальних закладах // Наукові записки. – Випуск 153. – Серія: Філологічні науки. – Кропивницький: Видавець В.Ф. Лисенко, 2017. – С. 727-730.
  5. Проблема класифікації перекладацьких помилок у процесі навчання студентів-філологів усного послідовного перекладу // Мова і культура (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. – Вип. 19. – Т. IV (184). – C. 442-445.

Підвищення кваліфікації

  • Інформаційно-комунікаційні технології у навчанні мовних дисциплін (КНЛУ, 2024)
  • Сучасні технології і засоби дистанційного навчання (КНЛУ, 2022)
  • Міжнародні критерії оцінювання усного мовлення (Dinternal Education, 2021)
  • Використання онлайн-ресурсів для організації навчального процесу в дистанційній формі (СумДУ, 2020)
  • Методика викладання перекладацьких дисциплін із використанням інформаційно-комунікаційних технологій (КНЛУ, 2018)
  • Переклад художніх творів: Специфіка перекладу прозових, драматичних та поетичних творів. Типи асиметрії в художньому перекладі (КНЛУ, 2017)

Грамоти та нагороди

Подяка Ректорату КНЛУ (2023)