Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова)

Матеріал з Київський національний лінгвістичний університет
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Шаблон:Інфобокс

Освітня програма «Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова)»
Повна назва Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)
Галузь знань В Культура, мистецтво та гуманітарні науки
Спеціальність В11 Філологія
Спеціалізація В11.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша ‒ англійська
Освітня кваліфікація Магістр філології
Обсяг 90 кредитів ЄКТС
Термін навчання 1 рік 4 місяці
Акредитація № 6841 (до 01.07.2029 р.)

Освітня програма «Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)» — освітня програма у галузі філології, що передбачає підготовку фахівців у сфері мовознавства, перекладу і міжкультурної комунікації.

Робоча (проєктна) група

Подсєвак Катерина Сергіївна, кандидат філологічних наук (2020), доцент (2025). Закінчила Київський національний лінгвістичний університет (2007). Досвід викладацької роботи – 12 років, автор понад 20 наукових та навчально-методичних праць – гарант освітньої програми. Викладає теорію і практику перекладу текстів юридичного дискурсу з англійської мови, курси за вибором.

Мелько Христина Богданівна, кандидат філологічних наук (2011), доцент (2015). Закінчила Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка (2002). Досвід викладацької роботи – 16 років, автор понад 50 навчально-методичних праць. Викладає Когнітивні механізми та дискурсивні стратегії у професійному перекладі, курси за вибором.

Галич Оксана Борисівна, кандидат філологічних наук (2011), доцент (2019). Закінчила Київський національний лінгвістичний університет (2000). Досвід викладацької роботи – 22 роки. Викладає теорію і практику перекладу текстів художнього дискурсу з англійської мови, курси за вибором.

Онищак Галина Василівна, кандидат філологічних наук (2019), доцент (2023). Закінчила Ужгородський національний університет (2008). Досвід викладацької роботи – 14 років, автор понад 70 наукових та навчально-методичних праць.

Група забезпечення освітнього процесу

Подсєвак Катерина Сергіївна

Мелько Христина Богданівна

Галич Оксана Борисівна

Никитченко Катерина Петрівна

Голіяд Наталія Іванівна

Профіль освітньої програми

Повна назва ОП: Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)

Галузь знань: В Культура, мистецтво та гуманітарні науки.

Спеціальність: В11 Філологія.

Спеціалізація: В11.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша ‒ англійська.

Освітня кваліфікація після закінчення: магістр філології.

Обсяг ОП: 90 кредитів ЄКТС.

Розрахунковий термін навчання: 1 рік 4 місяці.

Акредитація: акредитовано Національним агентом із забезпечення якості вищої освіти, сертифікат №6841. Термін дії сертифіката до 01.07.2029 р.

База вступу: наявність ступеня бакалавра або магістра (освітньо-кваліфікаційного рівня спеціаліста) вищої освіти, результати вступних випробувань.

Ціль ОП: підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні задачі і проблеми, що передбачає проведення досліджень у галузі перекладознавства та/або здійснення інновацій у науково-дослідницькій та професійно-практичній сферах перекладу та характеризується невизначеністю умов і вимог, у діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації англійською та другою західноєвропейською мовами.

Придатність до працевлаштування: відповідно до Стандарту вищої освіти в Україні: другий (магістерський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 Філологія (наказ МОНУ від 20.06.2019 р.): Магістр-філолог може працювати в науковій, літературно-видавничій галузях; у засобах масової інформації, Інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.

Обсяг і зміст освітньої програми

Загальний обсяг ОП: 90 кредитів ЄКТС.

Обсяг основних компонент 66 кредитів ЄКТС (73,3%).

Нормативні навчальні дисципліни 30 кредитів ЄКТС (33,3%).

Перекладацька практика 12 кредитів ЄКТС (13,3%).

Переддипломна та науково-асистентська практика 3 кредити ЄКТС (3,3%).

Кваліфікаційна робота з перекладознавства 21 кредит ЄКТС (23,3%).

Обсяг вибіркових компонент 24 кредити ЄКТС (26,7%)).

Нормативні навчальні дисципліни

  • Когнітивні механізми та дискурсивні стратегії у професійному перекладі (3 кредити ЄКТС, І семестр).
  • Методи та організація лінгвістичних, літературознавчих і перекладознавчих досліджень та принципи академічної доброчесності (3 кредити ЄКТС, І семестр).
  • Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство (3 кредити ЄКТС, ІІ семестр).
  • Теорія і практика редагування і постредагування професійно-орієнтованого перекладу з англійської мови (3 кредити ЄКТС, І семестр).
  • Теорія і практика усного синхронного перекладу з англійської мови (3 кредити ЄКТС, І семестр).
  • Теорія і практика перекладу текстів художнього дискурсу з англійської мови (3 кредити ЄКТС, ІІ семестр).
  • Теорія і практика професійно-орієнтованого перекладу з другої іноземної мови (6 кредитів ЄКТС, І-ІІ семестри).
  • Теорія і практика перекладу текстів юридичного дискурсу з англійської мови (3 кредити ЄКТС, ІІ семестр).
  • Теорія і практика перекладу текстів науково-технічного дискурсу з англійської мови (3 кредити ЄКТС, ІІ семестр).

Вибіркові дисципліни

  • Дисципліна за вибором професійної та практичної підготовки / Дисципліна вільного вибору студента.

Додатково

Каталоги і силабуси вибіркових дисциплін.